Bạn có biết nguồn gốc của 4 thành ngữ tiếng Anh thông dụng dưới đây?

Thảo luận trong 'Loại khác' bắt đầu bởi leoelight, 14/4/17.

  1. leoelight

    leoelight Member

    Idioms, hay còn gọi là thành ngữ, là một khái niệm mà những người học tiếng anh nào cũng sẽ phải biết, vì nếu không rất dễ rơi vào trường hợp “ông nói gà, bà nói vịt” và kết quả là không ai có thể hiểu ai. Trong bài viết ngày, Elight xin được giới thiệu với các bạn 4 thành ngữ tiếng anh thông dụng cùng nguồn gốc thú vị của chúng.

    Tiếng Anh rất phức tạp. Nhiều khi nghĩa đen và nghĩa bóng của một thành ngữ khác nhau một trời một vực và việc đoán xem ý của nó thế nào là hoàn toàn bất khả thi. Tuy nhiên, nếu ta hiểu được nguồn gốc, xuất thân của của cụm thành ngữ đó thì việc hiểu nó sẽ dễ dàng hơn nhiều.

    Thành ngữ 1: Break a leg = Chúc bạn may mắn!

    Đây là một câu thành ngữ khá thông dụng trong tiếng Anh mà theo kiểu biết chết liền chúng tôi đã đề cập ở trên.

    - Nghĩa đen: Cầu cho bị gãy chân

    - Nghĩa bóng: Chúc bạn may mắn hoặc chúc bạn diễn thật tốt nhé

    Vậy tại sao lại có sự khác nhau hoàn toàn trên?

    Câu nói này xuất phát từ giới diễn viên và diễn viên người Anh ngày xưa lại rất mê tín. Họ quan niệm rằng, nếu trước khi ai đó lên sân khấu mà chúc người đó may mắn thì sẽ đánh thức yêu tinh nghịch ngợm hay ma quái. Do đó họ đã nói một câu thật xui xẻo để mong may mắn sẽ đến với người kia.

    Xem thêm: phiên âm bảng chữ cái tiếng anh

    Thành ngữ 2: Turn a blind eye= Bơ ai đó hoặc cái gì dó

    Các bạn có biết câu thành ngữ trên có nguồn gốc từ một sự thật có trong lịch sử không?

    Nghe nói rằng trong một trận đấu với quân đội kẻ thù, Đô Đốc Nelson bất đồng ý kiến với cấp trên của mình về một chiến lực cho cuộc chiến. Quá bực tức, cấp trên của ôn đã ra dùng cờ hiệu lệnh bắt ông phải rút lui.

    Trong tình thế đó, Nelson đã cố đưa ống nhòm lên con mắt mù của mình và nói rằng ông không thấy cờ hiệu nào cả và tất nhiên ông đã không rút lui. May mắn thay khi ông tự ý tấn công đối thủ thì đã dành chiến thắng.

    Thành ngữ 3: it’s all Greek to me= Không hiểu gì hết

    Vào thời đế quốc La Mã vẫn còn tồn tại, nhiều kiến thức của La Mã đã được dịch từ tài liệu của người Hy Lạp nên muốn hiểu hết thì phải biết được tiếng Hy Lạp.

    Do đó mà khi một người than lên rằng đó là tiếng Hy Lạp thì ý đó của họ là nó quá phức tạp và họ không hiểu gì cả. Và dần dần để diễn đạt ý một việc gì đó hay một văn bản gì đó quá khó, quá phức tạp thì người ta sẽ dùng câu nó “It’s all Greek to me”

    Thành ngữ 4: Turn over a new leaf = Có một khởi đầu mới

    Thành ngữ trên bắt nguồn từ lối chơi chữ trong tiếng anh. Trong tiếng anh thì từ leaf vừa mang nghĩa của lá cây vừa mang ý nghĩa của trang sách. Và thông thường thì người ta nói ai đó lật qua trang sách mới mang hàm ý là chuẩn bị cho cuộc đời mới. Ngoài ra, ta cũng có thể hiểu lá cây có màu xanh thì có nghĩa là màu của khởi đầu mới.

    Xem thêm: công thức câu bị đông trong tiếng anh
     
    #1

Chia sẻ trang này